ХРЕСТОМАТИЯ ПО ИСТОРИИ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ И ДРЕВНЕГО РИМА
(8) Родился он в шестой день до декабрьских ид, в консульство Луция Котты и Луция Торквата; умер в пятый день до декабрьских календ, в консульство Гая Марция Цензорина и Гая Азиния Галла, в Риме, через пятьдесят девять дней после смерти Мецената, на пятьдесят седьмом году жизни622. Наследником своим он вслух объявил Августа, так как, мучимый приступом болезни, был не в силах подписать таблички завещания. Погребен и зарыт на окраине Эсквилина, подле гробницы Мецената.
Квинт Гораций Флакк. «Злодейства полный век…»
Квинт Гораций Флакк (65–8 гг. до Р. Х.) – вместе с Овидием и Вергилием третий великий поэт эпохи Поздней республики – Ранней империи. Сын вольноотпущенника родом из Венузии (Южная Италия), получил хорошее образование в Риме, изучал философию в Греции, сторонник убийцы Цезаря Брута, сражался вместе в ним как военный трибун под Филиппами (42). После гражданской войны был разорен, в 38 г. был представлен Вергилием Меценату, а через него – Октавиану Августу, покровительством которого пользовался до конца жизни (более подробное жизнеописание Горация см. выше). Нижеследующие произведения «К римлянам» (28, 24 гг.) включены в третью книгу его од. Эти стихи в идейном плане перекликаются с фрагментом из трудов Саллюстия о смысле истории (см. выше). Печатается по изд.: Гораций. Собрание сочинений. СПб., 1993. С. 115–116, 126. Перев. с лат. Н. С. Гинцбурга, Г. Ф. Церетели.
К римлянам
За грех отцов623 ответчиком, римлянин,
Безвинным будешь, храмов пока богам,
Повергнутых, не восстановишь,
Статуй, запятнанных черным дымом.
Пред властью вышних, помни, бессилен ты:
От них начало, к ним и конец веди:
Как много бед за небреженье
Боги судили отчизне скорбной.
Монез и Пакро натиск отбили наш,
(10) Веденный дважды с волей богов вразрез, –
Гордятся, пышную добычу
К пронизям скудным своим прибавив.
Объятый смутой, чуть не погиб наш град:
Уж близко были дак, эфиоп: один
Летучими стрелами сильный,
Флотом другой быстроходным грозный624.
Злодейства полный, век осквернил сперва
Святыню брака, род и семью; затем,
Отсюда исходя, потоком
(20) Хлынули беды в отчизну римлян <…>
(33) Иных отцов был юношей род, что встарь
Окрасил море кровью пунийской, смерть
Принес лихому Антиоху625,
Пирру-царю, Ганнибалу-зверю.
Сыны то были воинов-пахарей,
Они умели глыбы земли копать
Сабинскою мотыгой, строгой
(40) Матери волю творя, из леса
Таскать вязанки в час, когда тени гор
Растянет солнце, с выи ярмо волам
Усталым снимет и, скрываясь,
Ночи желанную пору близит.
Чего не портит пагубный бег времен?
Отцы, что были хуже, чем деды, – нас
Негодней вырастили; наше
Будет потомство еще порочней.
* * *
Цезарь, про кого шла молва в народе,
Будто, как Геракл, лавр купил он смертью,
От брегов испанских вернулся к Ларам
Победоносцем626.
Радостно жена да встречает мужа,
Жертвы принеся справедливым Ларам,
И сестра вождя, и, чело украсив
Белой повязкой,
Матери юниц и сынов, не павших.
(10) Дети же всех тех, что в бою погибли,
И вдовицы их, от словес печальных
Вы воздержитесь.
Мне же этот день будет в праздник, думы
Черные прогнав.
Предыдущая страница
Следующая страница
Дата размещения: 2012-05-26 05:03
|
|